Research on Social Work Practice

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Click here for more information

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via ISI Web of Science (3)
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Weiss, T.
Right arrow Articles by Berger, R.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
Research on Social Work Practice, Vol. 16, No. 2, 191-199 (2006)
DOI: 10.1177/1049731505281374
© 2006 SAGE Publications

Reliability and Validity of a Spanish Version of the Posttraumatic Growth Inventory

Tzipi Weiss

Long Island University, taweiss99{at}aol.com

Roni Berger

Adelphi University

Objectives. This study was designed to adapt and validate a Spanish translation of the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI) for the assessment of positive life changes following the stressful experiences of immigration. Method. A cross-cultural equivalence model was used to pursue semantic, content, conceptual, and technical equivalence. Translation teams and back translations were employed for semantic and content equivalence. Conceptual and technical equivalence were assessed through field-testing the reliability and factor structure of the translated PTGI in a sample of 100 Latina immigrants. Results. The translated version was highly reliable. Factor analysis failed to replicate the original five factors but the three factors identified were consistent with the conceptual underpinnings of the PTGI and another translated version. Conclusions. Semantic, content, conceptual, and technical equivalence of the Spanish version of the PTGI were supported and thus its valid use for research and practice with the study population.

Key Words: posttraumatic growth • Spanish translation • immigrant women


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?